TV-Comunicación

La marca España también en series

Aunque muchos la infravaloran, está claro que la ficción nacional está de moda. Basta echar un vistazo a las televisiones de medio mundo para ver cómo las adaptaciones y traducciones de las series más insospechadas se convierten en un referente en los países más remotos. Desde Japón a Finlandia, pasando por los vecinos Francia, Portugal y con una parada especial en Rusia e Italia. Las productoras españolas ven cada vez con más frecuencia cómo sus productos son fácilmente exportables a las televisiones extranjeras.

La última que ha dado el salto y con notable éxito por cierto ha sido la serie de Boomerang El secreto de Puente Viejo, el serial que triunfa en la sobremesa de Antena 3 y que acaba de estrenarse en el Canale 5 italiano como Il Segreto. Es la primera vez que Italia se interesa por un 'culebrón' español, por lo que es fácil que a partir de ahora este formato sea exportable también a otros países mediterráneos donde ya triunfan otras series de emisión semanal.

A la hora de exportar un producto de ficción, es más fácil vender 'la lata', o lo que es lo mismo, la versión doblada, que la adaptación. Aunque en numerosas ocasiones las historias creadas en España tienen su versión propia en otros países adaptándose a los gustos y costumbres de cada zona. Así, por ejemplo, en Italia se han adaptado series de todo tipo, desde Los Serrano (I'Cesaroni) hasta Los hombres de Paco (Tutti per Bruno) pasando por Compañeros (Compagni di Scuola), Médico de Familia (Un medico in famiglia) o Siete vidas (7 vite). Lo mismo sucede en Rusia, donde encontraron su sitio las adaptaciones de Física o Química, El internado, Los misterios de Laura, Los Protegidos o Los hombres de Paco. También en Rusia, la versión doblada de El Barco fue un verdadero filón, con audiencias superiores al estreno de CSI.

Llama la atención que series como El Internado hayan llegado con éxito a países tan remotos como Vietnam o Japón, donde los protagonistas de la serie española fueron recibidos como auténticos héroes. Francia también hizo su propia versión de esta serie (L'internat), y otras más antiguas, como UPA Dance, (en su versión doblada) se convirtió en un auténtico fenómeno entre los galos.

De todas, la serie que más veces se ha traducido ha sido Cuenta atrás, una producción de Globomedia protagonizada por Dani Martín que pasó sin pena ni gloria por la parrilla de Cuatro y que, en cambio, ha llegado a más de 70 países. En Alemania llegó a tener su versión propia, Coundown, y en Canadá Dani Martín se convirtió en un icono para los jóvenes.

El triunfo de las series españolas, no obstante, no es algo nuevo, ya que títulos tan antiguos como Verano Azul tuvieron a mediados de los 80 su versión doblada en países como Angola, Argelia, Croacia, Polonia o Bulgaria. No obstante la exportación de las series españolas comenzó realmente a tener importancia a mediados de los 90 con series como Médico de familia o Periodistas. Desde entonces y hasta ahora han sido muchas las series españolas que han encontrado su sitio en el mundo, sobre todo, en los países mediterráneos y en los de la Europa del Este.

Tags

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios