Convivencia entre traducción y poesía

  • Escritor Este profesor de Inglés, natural de Aguilar de la Frontera (Córdoba), compagina su labor docente con su vocación como escritor. Además, en los últimos años ha comenzado a trabajar como traductor de poesía en inglés y como crítico literario

Natural de Aguilar de la Frontera (Córdoba), José de María Romero llegó a Sevilla con 18 años para estudiar Filología Inglesa en la Hispalense. Ávido lector, hizo sus pinitos en el mundo de la escritura muy joven, "fascinado por Dickens y Lorca", pero la fuerte autocrítica y el comienzo de su carrera universitaria provocaron que dejara de lado su afición por la literatura. Ya entrado en la madurez, con 39 años, y trabajando como profesor en el Instituto Azahares, en el barrio de Los Príncipes, volvió a escribir versos cuando nacieron sus hijas. Según explica, el estilo de sus tres poemarios publicados hasta ahora -Resurrecciones, (Mil novecientos sesenta y) dos y Talismán- es "directo y coloquial, casi como un diálogo". Este docente no se limita a escribir obra lírica, sino que también es el autor de una serie de novelas titulada Interrupciones. En los últimos tiempos ha diversificado su trabajo y ha añadido dos nuevas ocupaciones a su currículum: la de traductor de poesía y la de redactor de crítica literaria. "Ahí me di cuenta de lo importante que es el inglés para mí", apunta Romero, que explica cuál es su concepción de la traducción: "Consiste en interpretar lo que otros ven". En definitiva, este profesor se muestra satisfecho de poder dedicarse a trasladar al español obras ajenas, ya que es la unión de su vocación poética y de su formación académica.

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios