Rastreador de lo francés en España

Catedrático de Filología Francesa de la Universidad de SevillaEste profesor de la Hispalense ha traducido por primera vez al español la obra del preceptor del duque de Montpensieur, Antoine de Latour, 'Estudios sobre España: Sevilla y Andalucía'. La obra (Col. Clásicos Sevillanos, n. 32) está ilustrada con numerosas fotografías.

Rastreador de lo francés en España
Rastreador de lo francés en España
S. V.

01 de mayo 2009 - 05:03

Manuel Bruña Cuevas ejerce sus funciones docentes e investigadoras en la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla desde 1988. Aunque fue en la Hispalense donde cursó sus estudios de Licenciatura, en esa fecha volvía a incorporarse a ella tras siete años de estancia en Francia, donde completó su formación. En investigación, una de sus principales actividades ha sido la de rastrear la presencia del francés y de lo francés en España desde el siglo XVI hasta nuestros días. De ahí el interés que le despertó la propuesta del ICAS de traducir por primera vez al español y comentar una obra de Antoine de Latour (1808-1881), preceptor y secretario particular del duque de Montpensier. Desde 1848 hasta 1868, Latour residió en Sevilla a la sombra del palacio de San Telmo, lo que hizo de él uno de los principales hispanistas franceses de su época. La obra en cuestión es Estudios sobre España: Sevilla y Andalucía (París, 1855). Trata casi enteramente sobre Sevilla, sus cercanías (Santiponce, Utrera…) y otros lugares andaluces (Ronda, Córdoba, el santuario de Regla de Chipiona…). En ella se traza un panorama de la ciudad, de su importancia histórica y artística, de sus costumbres cotidianas y sus fiestas, según las percibía un intelectual francés a mediados del siglo XIX, describiendo el ambiente popultar que envolvía la celebración del Corpus y de la Semana Santa y otos tradiciones luego desaparecidas.

stats