“El Derecho concursal afecta a la sociedad en el día a día”
Contenido ofrecido por Universidad Pablo de Olavide
Cecilia Franco, Abogada socia de Iureko Abogados y Economistas, capitanea la tercera edición del curso sobre derecho societario y concursal que organiza la UPO
La Ilustre miembro del Colegio de Abogados de Sevilla afirmó ante los presentes que el Derecho concursal afecta a la sociedad en el día a día. “Todos conocemos expresiones como “esa empresa ya no existe, ha cerrado porque no le pagaban las deudas. El Derecho concursal está para ayudar e intentar solventar una crisis, tanto societaria como personal”, señaló la abogada.
En la actualidad, “gran parte de la actividad empresarial existente se realiza a través de sociedades mercantiles. El motivo es sencillo: la explotación de una actividad empresarial a través de una sociedad, otorga a los socios protección frente a los acreedores en caso de que el negocio no funcione y se acumulen deudas. De esta forma, la responsabilidad del socio se verá limitada al capital aportado”, explicó Franco Romero.
En este curso que se celebra desde el pasado jueves en Carmona, los alumnos pueden apreciar la necesidad de la formación básica en este tipo de materias debido a los conflictos externos con acreedores o con terceros en la gestión diaria de las sociedades.
La abogada se centró en la situación de las empresas españolas, y reconoció que “es cierto que hemos pasado una crisis que, si bien ha producido consecuencias muy negativas desde un punto de vista de destrucción de empleo y extinción de sociedades, también lo es que las mercantiles que han sobrevivido a esta crisis han aprendido de ésta”.
Por último, cuestionada por el futuro del derecho societario y concursal, la letrada explicó que “con las tecnologías, van cambiando. El Derecho debe estar focalizado de tal manera que no se quede obsoleto nada más que publicarse en el BOE”.
el arduo trabajo existente detrás de las estatuillas
Lourdes Naranjo afirmó en el curso sobre Subtitulación y accesibilidad en el siglo XXI que “una parte del público está tan habituada a ver películas dobladas que ni se plantea el trabajo que hay detrás”.
La gestora de proyectos tuvo la oportunidad de traducir dos películas que estuvieron nominadas a los Óscar y fueron galardonadas en otros muchos certámenes de cine, como el Festival de Cannes o Los Goya, donde alguna de ellas fue premiada como mejor película europea. El sector de la traducción audiovisual está en continuo crecimiento debido a la demanda generada por las plataformas digitales y la televisión de pago, pero no todo es color de rosas puesto que, “cuanto mayor es la demanda, mayores son las exigencias para que un producto se emita lo antes posible”, señaló. “Esto supone –continuó la traductora– que todos los profesionales implicados, desde los traductores hasta los técnicos de sonido de un estudio de doblaje, trabajen a contrarreloj para que dicho producto esté listo a tiempo. Por lo tanto, se podría decir que el trabajo no falta, pero que las condiciones son mejorables”.
Aun así, la traducción audiovisual, aparentemente, seguirá estando en auge mientras se mantenga esa demanda por parte de los usuarios, puesto que “no todo el mundo habla idiomas o tiene el nivel suficiente como para seguir un hilo argumental. Por tanto, nuestra labor consiste en facilitar esa comunicación y permitir a los espectadores que disfruten del producto. Además de esto, existe una rama que va de la mano de la traducción audiovisual en sí misma: la accesibilidad”, finalizó Naranjo, que consideró su trabajo de lo más gratificante que existe.
También te puede interesar