La nueva web de Traductor Jurado
CONTENIDO PATROCINADO
Todas las personas físicas y jurídicas que necesiten un traductor jurado pueden acudir a la página web de JTI, un portal en el que se ofrecen traducciones de textos legales no solo en inglés y español, sino que cuenta con profesionales que dominan muchas otras lenguas.
En traductorjurado.org puedes encontrar a profesionales que certifiquen las traducciones de tus documentos en más de 30 idiomas.
Si aún no tienes muy claro qué es lo que hace un traductor jurado y para qué sirve, no te preocupes. Ahora mismo te lo explicamos.
Qué hace un traductor jurado
Un traductor jurado es un profesional de la traducción que se dedica a certificar que la traducción de un documento es fiel y verdadera con el contenido original. En otras palabras, estos profesionales dan fe de la validez de las traducciones.
El oficio de traductor jurado también recibe otros nombres distintos como pueden ser: traductor público, traductor certificado o traductor oficial.
El traductor jurado posee un sello que es con el que certifica la validez de las traducciones. Si el trabajo cumple con los requisitos, el traductor oficial estampa el sello en cada una de las páginas del documento, lo que le otorgará un carácter oficial al escrito. Además, debe entregar un certificado que afirma que la traducción es fiel al documento original y que es completa.
La figura del traductor jurado es necesaria principalmente para operar y establecer negocios o trámites legales en países extranjeros en los que tendrás que entregar documentos de carácter jurídico. La naturaleza de este tipo de textos obliga a que las traducciones sean muy precisas y que empleen los términos adecuados para cada una de las circunstancias, ya que un error puede suponer un grave malentendido y puede dar al traste con una operación o con una contratación laboral.
No sucede lo mismo a la hora de realizar traducciones literarias que, ante la imposibilidad de traducir palabra por palabra cada uno de los giros lingüísticos de un texto, están más o menos abiertas a la interpretación del traductor. Por suerte o por desgracia, el mundo de las leyes no está abierto a libres interpretaciones y necesita que se utilicen los términos y unas expresiones concretas.
Certificación oficial de documentos
La oficialidad de la traducción de los documentos solo la puede certificar un traductor-intérprete jurado oficial. El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación es el que se encarga de otorgar la oficialidad a los traductores. Para conseguirlo, estos profesionales tienen que pasar unas exhaustivas pruebas que son convocadas por la Oficina de Interpretación de Lenguas.
En el caso de la web de traductorjurado.org, todos los profesionales que se encargan de los trabajos cuentan con dicha certificación oficial.
Es importante señalar que los traductores jurados no tienen potestad para darle oficialidad o para compulsar un documento, simplemente certifican que un documento que estaba escrito en un idioma, ha sido traducido de manera correcta a otro idioma.
El traductor-intérprete jurado
Más allá de necesitar la traducción de un texto, hay ocasiones en las que se necesita un intérprete, una persona que sea capaz de certificar que la traducción que se hace de la declaración de una persona es fiel a la realidad. Este traductor-intérprete oficial también puede encargarse él mismo de la traducción.
No hay comentarios