La UPO usa el cómic para dar a conocer la ópera
Profesoras de Filología y Traducción y el Centro Cultural Italiano de Sevilla llevan a este formato 'Aida', de Giuseppe Verdi
Un formato sencillo para hacer accesible una obra compleja. Una ópera traducida en un cómic con el firme objetivo de promover el conocimiento de este género dramático-musical. Ayer, en la Universidad Pablo de Olavide, se presentó el proyecto de innovación docente La ópera en formato cómic. Traducción italiano/español de Aida, de Giuseppe Verdi, que ha realizado el Área de Filología Italiana de esta universidad en colaboración con el Centro Cultural Italiano de Sevilla. El resultado es una publicación impresa de la versión española de esta ópera lírica llevada al cómic.
En el año 2013 se cumplieron 200 del nacimiento de Giuseppe Verdi y uno de los actos que se desarrolló para celebrarlo fue el proyecto editorial Lirica a strisce. L'opera a fumetti, que consistió en llevar a formato cómic las cuatro óperas verdianas más populares representadas en el Teatro municipal de Módena: La Traviata, Macbeth, Otello y Aida. Con la colaboración de la Fondazione Teatro Comunale di Modena, las profesoras del Departamento de Filología y Traducción de la UPO Estefanía Flores Acuña y Pilar Rodríguez Reina tomaron como protagonista la ópera Aida para realizar durante el curso 2013-2014 su proyecto de innovación docente, cuyos destinatarios fueron los estudiantes de la asignatura Traducción Especializada de Lengua C II Italiano del cuarto curso del Grado en Traducción e Interpretación. De esta manera, como explican las docentes, se llevó a cabo la traducción al español de esta ópera lírica de Verdi respetando el nuevo formato de la obra y conjugando el reto que supone para el traductor la traducción subordinada de cómics con el interés de la ópera como género dramático-musical. Con el proyecto, según comentan Flores y Rodríguez, se persiguió contribuir a que estos estudiantes conocieran mejor las óperas de uno de los más célebres compositores italianos y acercar a estos alumnos a un género desconocido mediante un formato que suele resultar atractivo y con un lenguaje más actual respecto al del libreto original de la ópera.
El cómic impreso traducido al español que resultó de la iniciativa ha sido incluido entre los materiales previstos para el curso especial titulado L'italiano all'opera que el Centro Cultural Italiano de Sevilla oferta entre sus cursos de lengua y cultura. La ópera en formato cómic. Traducción italiano/español de Aida, de Giuseppe Verdi es un proyecto realizado en el marco del Plan de Innovación y Desarrollo Docente (2013-2014), perteneciente a la modalidad Acción 2 del plan, dedicada al diseño y aplicación de nuevas metodologías docentes y evaluadoras, prioritariamente enfocadas a la formación en competencias y convocado por la Dirección General de Formación e Innovación Docente, del Vicerrectorado de Profesorado de la UPO.
En el acto de presentación del libreto estuvieron el rector de la Universidad Pablo de Olavide, Vicente Guzmán Fluja, las profesoras del Departamento de Filología y Traducción de la UPO Estefanía Flores Acuña y Pilar Rodríguez Reina, y Marina Sciarretta, directora del Centro Cultural Italiano de Sevilla. La cita también contó con la asistencia de los maestros del Conservatorio Superior de Música Manuel Castillo Pierangelo Piellucchi y Francisco Soriano, y con la intervención del presidente de la Asociación Sevillana de Amigos de la Ópera, Emilio Galán. Además, el barítono Ricardo Llamas, acompañado al piano por Jesús de Sancha, ambos solistas de la Compañía Sevillana de Zarzuela, ofrecieron un recital.
También te puede interesar