Cultura

La andaluza Carmen Vilela gana el Premio Nacional de Grecia a la mejor traducción

  • El Gobierno griego ha premiado a la profesora por 'Relatos de Siros, recuerdos y reflexiones'

El entusiasmo con el que la catedrática de Griego Carmen Vilela Gallego, sevillana de adopción, habla de la vigencia y la agudeza de la prosa de Emmanouil Roídis es proporcional a la compleja tarea de traducir la obra de una de las grandes figuras literarias del siglo XIX griego, un trabajo, el suyo, que ha sido recompensado por el Ministerio de Cultura y Turismo del Gobierno del país heleno. La traducción al español de la obra Relatos de Siros, recuerdos y reflexiones, publicado por el Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla en 2010, ha sido distinguido con el Premio Nacional de Grecia "a la mejor traducción de una obra griega" por unanimidad del jurado y ex aequo junto a Peter Jeffrey (por Selected Prose Works, de Cavafis).

El jurado argumentó que la traducción "pone de manifiesto, de una parte, su excelente conocimiento de la lengua griega, y de otra, lo familiarizada que está con el escritor de La papisa Juana, cuya traducción también abordó con gran mérito en el pasado [ganó el III Premio Andaluz a la Tradución Literaria y Ensayística, convocado por la Consejería de Cultura y el Premio Nacional de Edición Universitaria en la modalidad de traducción]".

Para Vilela, esta obra, una selección de sus relatos y cuentos, está de "enorme actualidad para Europa, y desgraciadamente, sobre todo para Grecia. Roídis tiene una pluma divertidísima pero crítica, con un lenguaje muy complicado y enormemente incisivo sobre la realidad de su tiempo. Es el Larra griego, pero sin ese punto amargo del español". La obra está traducida "entre España y Grecia", pues pasó temporadas en la Casa de la Literatura de la isla de Paros".

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios