Qué tener en cuenta a la hora de contratar un traductor jurado en Sevilla

Contenido patrocinado

Qué tener en cuenta a la hora de contratar un traductor jurado en Sevilla
Qué tener en cuenta a la hora de contratar un traductor jurado en Sevilla

30 de octubre 2022 - 01:00

Las traducciones profesionales, y más aún las traducciones juradas, son unas herramientas muy demandadas en los últimos años debido a la globalización e internacionalización de casi todos los sectores. Estas traducciones juradas son importantes porque certifican la veracidad de lo que se adjunta en el texto, y debemos tener claro de qué se trata o cómo conseguirla.

Para que no te quede ninguna duda, hoy te queremos contar de qué se trata este trabajo, cuándo se necesitan y qué es lo que deberías pedirle a traductor en Sevilla que ofrezca este tipo de servicios.

¿Qué es un traductor jurado?

Un traductor jurado es una persona que ha sido autorizada por diferentes organismos oficiales para realizar la traducción de textos y documentos que tengan una implicación legal. Las leyes y reglamentaciones que se siguen para esto son diferentes en cada país.

En España, por ejemplo, el traductor jurado debe estar reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEUEC). Cada uno de los documentos que traduzca deben de llevar su sello y firma, para poder ser registrada y seguida. Estas traducciones certificadas deben ser acompañadas por la declaración de un experto lingüístico que acredite la fiabilidad del texto.

¿Cuándo necesitarás una traducción jurada?

La mayor parte de documentos legales deben traducirse mediante este método, no solo por su carácter legal sino por la necesidad de realizar una traducción exacta que no lleve a posible equívocos. Las actas civiles, testamentos, certificados escolares o transcripciones de juicios, por ejemplo, deben registrarse como traducciones juradas.

Otros documentos de los que puede solicitarse una traducción jurada son:

  • Certificados de nacimiento
  • Documentación extranjera para gestiones de inmigración
  • Solicitudes de visado
  • Registros médicos
  • Actas de matrimonio
  • Licencias de conducir
  • Informes financieros y resultados globales de una compañía
  • Patentes
  • Antecedentes penales

¿Qué se debe tener en cuenta al contratar a un traductor jurado?

Lo más importante que debemos buscar en un traductor jurado es que posea un gran dominio lingüístico de ambos idiomas. Esto implica que también tenga un importante conocimiento cultural que le permita entender el contexto legal en el que se escriben los textos que traduce. Su acercamiento al ámbito del derecho y de los sistemas jurídicos también es fundamental.

Otro punto importante para cualquier traductor jurado es la capacidad de extraer los pequeños detalles del texto. Estos datos, a priori sin importancia, pueden darle un matiz muy diferente a un documento, ya que los idiomas son muy ricos y variados y pueden definir con gran precisión cada concepto.

Además, cada traductor tendrá en cuenta una serie de elementos éticos que le llevarán a seguir un código de conducta muy firme. La precisión, la imparcialidad o la práctica profesional no deben ponerse en duda en ningún momento.

Por último, pero no menos importante, debemos tener en cuenta que los traductores jurados suelen trabajar con contenidos confidenciales, personales y, a menudo, sensibles. Por ello, es interesante solicitar un acuerdo de confidencialidad que firmen ambas partas para tener la seguridad de que la información de los textos y documentos están a buen recaudo.

stats