Las señales turísticas implantadas en los entornos monumentales de Sevilla se han convertido las últimas semanas en objeto de mofa por parte de numerosos usuarios de las redes sociales. Hizo bien el Consorcio de Turismo en aclarar que la traducción al inglés de los nombres propios de los monumentos viene avalada por filólogos anglosajones y por Turespaña. Además, lleva años aplicándose en la señalética de otras capitales. Sin ir más lejos, Madrid, donde la Puerta del Sol se traduce tal cual. Un ejemplo del mucho ruido y la poca información que bastantes veces reina en las redes.

MÁS ARTÍCULOS DE OPINIÓN Ir a la sección Opinión »

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios